Page 94 - Un Enfoque Multidisciplinario en Ciencia y Sociedad
P. 94

Referencias bibliográficas
           Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. Benjamins Translation

                 Library, 18, 175–186.
           Bohórquez, L., Cabal, M. y Quijano, M. C. (2014). La comprensión verbal y la lectura en niños con y sin

                 retraso lector. Pensamiento Psicológico, 12(1), 169–182.
           Bowker, L. y Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora.

                 Rou0tledge.
           Carrillo, M. y Alegría, J. (2015). Mecanismos de identificación de palabras en niños disléxicos en español:

                 ¿Existen subtipos? Ciencias Psicológicas, 3, 135–152.
           Cunningham, A. E. y Stanovich, K. E. (1991). Tracking the unique effects of print exposure in children:

                 Associations with vocabulary, general knowledge, and spelling. Journal of Educational Psychology,
                 83(2), 264–274.

           Duncan, L. G., McGeown, S. P., Griffiths, Y. M., Stothard, S. E. y Dobai, A. (2016). Adolescent reading skill
                 and engagement with digital and traditional literacies as predictors of reading comprehension.

                 British Journal of Psychology, 107(2), 209–238.
           Fernández Toledo, P. (2009).  Rompiendo moldes: Discurso, géneros e hibridación en el siglo XXI.

                 Comunicación Social. Communication & Society, 23(1). https://doi.org/10.15581/003.23.36974
           Fernández-Silva, S. y Folch Cañete, B. (2020). El desarrollo de la competencia de documentación es-

                 pecializada en estudiantes de traducción a lo largo de la inserción disciplinar.  Sendebar, 31,
                 159–178. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11788

           García Jiménez, E. (2015). La evaluación del aprendizaje: De la retroalimentación a la autorregulación. El
                 papel de las tecnologías. [Manuscrito no publicado].

           Guthrie, J. T., Wigfield, A., Barbosa, P., Perencevich, K. C., Taboada, A., Davis, M. H., Tonks, S. M. y Codling, R.
                 M. (2004). Increasing reading comprehension and engagement through concept-oriented reading

                 instruction. Journal of Educational Psychology, 96(3), 403–423.
           Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.

           Jiménez González, J. y García Miranda, E. (2015). Adolescentes pobres lectores: Evaluación de procesos
                 cognoscitivos básicos. Revista Electrónica de Investigación Educativa, 17(2), 34–47.

           Jones, S., Greenwood, R., Purdy, N. y McGuckian, E. (2017).  Review of current primary languages in
                 Northern Ireland. Stranmillis University College.

           Laviosa,  S.,  Pagano,  A.,  Kemppanen,  H.  y  Ji,  M.  (2016).  Textual and contextual analysis in empirical
                 translation studies. Springer.

           Martínez Flores, M. (2020). Análisis lingüístico-discursivo de dos sentencias civiles que se emitieron en
                 el estado de Nuevo León y su repercusión en la traducción inversa especializada [Tesis doctoral,

                 Universidad Autónoma de Nuevo León].
           Nation, P. y Chung, T. (2009). Teaching and testing vocabulary. En M. H. Long y C. J. Doughty (Eds.), The

                 handbook of language teaching (pp. 543–559). Wiley-Blackwell.
           PACTE. (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de Traducción, 6, 39–45.
   94
   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99