Page 91 - Un Enfoque Multidisciplinario en Ciencia y Sociedad
P. 91
muchas personas adquieren hábitos diferentes debido a influencias externas, es también un
determinante en las elecciones de actividades sanas y de desarrollo de los estudiantes.
Entonces, los aspectos personales y los aspectos en casa parecen tener una gran influencia
sobre el déficit en los hábitos de lectura, y en particular, de la lectura de textos especializados
en los alumnos de taller de traducción. Y es que, si de por sí, la lectura de literatura recreativa
ocupa un minúsculo espacio en sus rutinas diarias, la interacción con textos especializados
ni siquiera Tabla entre sus intereses particulares, cayendo en un olvido perpetuo inclusive
sabiendo que es un requisito indispensable para su desarrollo académico y profesional.
Ahora, si bien la mayoría de los estudiantes son conscientes de que leer es beneficioso
para su desarrollo personal, profesional y un hecho obligado en la universidad, es la apatía
por la lectura la que mantiene a los estudiantes alejados de esta práctica. En los aspectos
escolares se observa que no hay en la mayoría de los encuestados un interés o curiosidad
innata por saber o descubrir sobre diversas áreas de conocimiento. Tal como lo señalan
Cunningham y Stanovich (1991), la limitación en la exposición a diferentes tipos de textos
reduce las oportunidades de práctica, lo cual a su vez afecta el desarrollo de las habilidades de
comprensión y fluidez lectora, sin mencionar la escasez de vocabulario, la falta de estructura
en las redacciones y una entrega de productos traductológicos deficientes.
Es en la escuela donde a los alumnos se les presenta la oportunidad de desarrollar el
interés por la literatura especializada. Sin embargo, aunque el estímulo del docente sea
notorio, la desinformación se encuentra presente en los alumnos, quienes se encuentran en
un punto de ignorancia acerca de la vasta cantidad de recursos literarios que tienen a su
disposición, desconocen los medios de acceso a los acervos digitales, eluden las instalaciones
destinadas a la difusión literaria y anteponen fuentes de dudosa calidad para el desarrollo de
sus actividades traductológicas.
Conclusiones
Basado en la evidencia presentada anteriormente, se puede concluir que los patrones
identificados en los hábitos de lectura de estos estudiantes condicionan su capacidad para
adquirir vocabulario técnico y realizar traducciones precisas y coherentes.
La falta de dominio de términos especializados y el bajo nivel de motivación por la lectura
afectan la capacidad de los alumnos del taller de traducción para comprender textos formulados
con lenguaje técnico. La mayoría de los alumnos se muestran indiferentes a la lectura como
algo fundamental para su desarrollo personal o la practican en un grado bastante casual,
descuidado e inclusive inexistente. Las cifras anteriormente presentadas son preocupantes,
ya que la omisión de la lectura como un hábito recurrente en los alumnos de traducción
puede dar como resultado traducciones inexactas, carentes de vocabulario e incluso con
91

