Page 83 - Un Enfoque Multidisciplinario en Ciencia y Sociedad
P. 83

términos especializados afectaba su capacidad para realizar traducciones precisas y
                 coherentes.


             •   Otro estudio relevante es el de Torres Cabrera (2018), quien analizó el nivel de
                 vocabulario técnico de estudiantes de traducción en distintas etapas de su formación.

                 Los resultados revelaron que, a pesar de contar con una base sólida  en términos
                 generales,  los estudiantes  presentaban  deficiencias en  el conocimiento y uso de

                 vocabulario técnico específico de ciertas áreas temáticas.


             •   Por otro lado, el trabajo de García Jiménez (2015) investigó las posibles causas del
                 déficit de vocabulario técnico en estudiantes de traducción, identificando que la falta
                 de lectura de textos especializados y la limitada exposición a contextos reales de uso

                 eran factores determinantes en esta carencia.


             •   Asimismo, el estudio de Martínez Flores (2020) abordó la relación entre la falta de
                 vocabulario técnico y la competencia traductora. Los resultados indicaron que

                 aquellos estudiantes con un mayor dominio de términos especializados mostraban un
                 desempeño más eficiente en sus traducciones, mientras que aquellos con un déficit

                 en este aspecto experimentaban dificultades para producir traducciones precisas y
                 coherentes.


            Estas deducciones coinciden con las observaciones hechas al grupo de taller de traducción,

         quienes manifiestan confusión al ser expuesto a textos con temáticas complejas y realizan
         traducciones bastante exiguas debido a la falta de vocabulario, quedando todo reducido a
         formas muy simples de expresión. Aunado a ello, los textos escritos a mano suelen presentar

         evidencia de una falta de conocimiento ortográfico y una carencia de sentido estructural

         debido al desconocimiento de expresiones o palabras de orden técnico.

            Estos estudios previos sobre el déficit de vocabulario técnico en estudiantes de traducción

         han puesto de manifiesto la importancia de abordar esta problemática. La falta de dominio
         de términos especializados afecta negativamente la calidad de las traducciones y limita

         la competencia del estudiante. Por tanto, es fundamental desarrollar estrategias efectivas
         para mejorar el conocimiento y uso del vocabulario técnico en la formación de traductores

         profesionales.

         Métodos


            Realizar un análisis de hábitos de lectura para los alumnos de traducción es fundamental

         debido a varias razones. Para empezar, el análisis de hábitos de lectura proporciona
         información valiosa sobre la forma en que los alumnos de traducción se involucran con los

         textos especializados. Permite identificar las preferencias de lectura, así como los formatos

                                                                                                                 83
   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88