Page 83 - Un Enfoque Multidisciplinario en Ciencia y Sociedad
P. 83
términos especializados afectaba su capacidad para realizar traducciones precisas y
coherentes.
• Otro estudio relevante es el de Torres Cabrera (2018), quien analizó el nivel de
vocabulario técnico de estudiantes de traducción en distintas etapas de su formación.
Los resultados revelaron que, a pesar de contar con una base sólida en términos
generales, los estudiantes presentaban deficiencias en el conocimiento y uso de
vocabulario técnico específico de ciertas áreas temáticas.
• Por otro lado, el trabajo de García Jiménez (2015) investigó las posibles causas del
déficit de vocabulario técnico en estudiantes de traducción, identificando que la falta
de lectura de textos especializados y la limitada exposición a contextos reales de uso
eran factores determinantes en esta carencia.
• Asimismo, el estudio de Martínez Flores (2020) abordó la relación entre la falta de
vocabulario técnico y la competencia traductora. Los resultados indicaron que
aquellos estudiantes con un mayor dominio de términos especializados mostraban un
desempeño más eficiente en sus traducciones, mientras que aquellos con un déficit
en este aspecto experimentaban dificultades para producir traducciones precisas y
coherentes.
Estas deducciones coinciden con las observaciones hechas al grupo de taller de traducción,
quienes manifiestan confusión al ser expuesto a textos con temáticas complejas y realizan
traducciones bastante exiguas debido a la falta de vocabulario, quedando todo reducido a
formas muy simples de expresión. Aunado a ello, los textos escritos a mano suelen presentar
evidencia de una falta de conocimiento ortográfico y una carencia de sentido estructural
debido al desconocimiento de expresiones o palabras de orden técnico.
Estos estudios previos sobre el déficit de vocabulario técnico en estudiantes de traducción
han puesto de manifiesto la importancia de abordar esta problemática. La falta de dominio
de términos especializados afecta negativamente la calidad de las traducciones y limita
la competencia del estudiante. Por tanto, es fundamental desarrollar estrategias efectivas
para mejorar el conocimiento y uso del vocabulario técnico en la formación de traductores
profesionales.
Métodos
Realizar un análisis de hábitos de lectura para los alumnos de traducción es fundamental
debido a varias razones. Para empezar, el análisis de hábitos de lectura proporciona
información valiosa sobre la forma en que los alumnos de traducción se involucran con los
textos especializados. Permite identificar las preferencias de lectura, así como los formatos
83

